Texte grec :
[126] Λαβόντες δὲ οἱ προσήκοντες τῇ γυναικὶ τὸ παιδίον
ἧκον ἐπὶ τὸν βωμὸν Ἀπατουρίοις, ἔχοντες ἱερεῖον, καὶ
ἐκέλευον κατάρξασθαι τὸν Καλλίαν. Ὁ δ' ἠρώτα τίνος
εἴη τὸ παιδίον· ἔλεγον « Καλλίου τοῦ Ἱππονίκου. » - «
Ἐγώ εἰμι οὗτος. » - «Καὶ ἔστι γε σὸν τὸ παιδίον. »
Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν μὴ εἶναι υἱὸν
ἄλλον μηδὲ γενέσθαϊ πώποτε, εἰ μὴ Ἱππόνικον ἐκ τῆς
Γλαύκωνος θυγατρός· ἢ ἐξώλη εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ τὴν
οἰκίαν, ὥσπερ ἔσται.
|
|
Traduction française :
[126] Les parents de la femme, ayant pris le nouveau-né, se
présentèrent à l'autel, à l'époque des Apaturies, avec
une victime, et ordonnèrent à Callias de commencer le
sacrifice. Lui, demanda de qui était l'enfant. — « De
Callias, fils d'Hipponicos, dirent-ils. — C'est moi qui
suis Callias. — Eh bien! c'est ton fils. » Ayant touché
l'autel, il jura qu'il n'avait et n'avait jamais eu d'autre fils
qu'Hipponicos, né de la fille de Glaucon; qu'il périt, lui
et sa race, s'il mentait. Ce qui arrivera.
|
|