HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Ἀπατουρίοις



Texte grec :

[126] Λαβόντες δὲ οἱ προσήκοντες τῇ γυναικὶ τὸ παιδίον ἧκον ἐπὶ τὸν βωμὸν Ἀπατουρίοις, ἔχοντες ἱερεῖον, καὶ ἐκέλευον κατάρξασθαι τὸν Καλλίαν. Ὁ δ' ἠρώτα τίνος εἴη τὸ παιδίον· ἔλεγον « Καλλίου τοῦ Ἱππονίκου. » - « Ἐγώ εἰμι οὗτος. » - «Καὶ ἔστι γε σὸν τὸ παιδίον. » Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν μὴ εἶναι υἱὸν ἄλλον μηδὲ γενέσθαϊ πώποτε, εἰ μὴ Ἱππόνικον ἐκ τῆς Γλαύκωνος θυγατρός· ἢ ἐξώλη εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ τὴν οἰκίαν, ὥσπερ ἔσται.

Traduction française :

[126] Les parents de la femme, ayant pris le nouveau-né, se présentèrent à l'autel, à l'époque des Apaturies, avec une victime, et ordonnèrent à Callias de commencer le sacrifice. Lui, demanda de qui était l'enfant. — « De Callias, fils d'Hipponicos, dirent-ils. — C'est moi qui suis Callias. — Eh bien! c'est ton fils. » Ayant touché l'autel, il jura qu'il n'avait et n'avait jamais eu d'autre fils qu'Hipponicos, né de la fille de Glaucon; qu'il périt, lui et sa race, s'il mentait. Ce qui arrivera.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007