Texte grec :
[11] Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς
Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ Ἀλκιβιάδῃ, καὶ
τριήρης ἡ στρατηγὶς ἤδη ἐξώρμει ἡ Λαμάχου· ἀναστὰς
δὲ Πυθόνικος ἐν τῷ δήμῳ εἶπεν « Ὦ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς
μὲν στρατιὰν ἐκπέμπετε καὶ παρασκευὴν τοσαύτην,
καὶ κίνδυνον ἀρεῖσθαι μέλλετε· Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν
στρατηγὸν ἀποδείξω ὑμῖν τὰ μυστήρια ποιοῦντα ἐν
οἰκίᾳ μεθ' ἑτέρων, καὶ ἐὰν ψηφίσησθε ἄδειαν ἐγὼ
κελεύω, θεράπων ὑμῖν ἑνὸς τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν
ἀμύητος ὢν ἐρεῖ τὰ μυστήρια· εἰ δὲ μή, χρῆσθέ μοι ὅ τι
ἂν ὑμῖν δοκῇ, ἐὰν μὴ τἀληθῆ λέγω. »
|
|
Traduction française :
[11] C'était donc le jour où dans l'assemblée
comparaissaient les stratèges de l'armée de Sicile,
Nicias, Lamachos, Alcibiade, et le vaisseau amiral de
Lamachos mouillait déjà hors de la rade. Pythonicos
s'étant levé devant le peuple dit: « Athéniens, vous
faites partir une armée et une expédition considérables
et vous allez vous engager dans une dangereuse affaire.
Eh bien, je vais vous prouver que le stratège Alcibiade
célèbre les mystères dans une maison avec d'autres; et
si vous décrétez l'impunité, comme je le demande, un
esclave appartenant à quelqu'un qui est ici, quoique non
initié, vous révélera les mystères; si non, faites de moi
ce que vous voudrez, puisque j'aurai menti. »
|
|