Texte grec :
[2] Καὶ πρῶτον μὲν ἐνθυμηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεμιᾶς
μοι ἀνάγκης οὔσης παραμεῖναι, οὔτ' ἐγγυητὰς
καταστήσας οὔθ' ὑπὸ δεσμῶν ἀναγκασθείς,
πιστεύσας δὲ μάλιστα μὲν τῷ δικαίῳ, ἔπειτα δὲ καὶ
ὑμῖν, γνώσεσθαι τὰ δίκαια καὶ μὴ περιόψεσθαί με
ἀδίκως ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν διαφθαρέντα, ἀλλὰ
πολὺ μᾶλλον σώσειν δικαίως κατά τε τοὺς νόμους
τοὺς ὑμετέρους καὶ τοὺς ὅρκους οὓς ὑμεῖς ὀμόσαντες
μέλλετε τὴν ψῆφον οἴσειν.
|
|
Traduction française :
[2] d'abord de songer que je me suis présenté aujourd'hui sans
que rien m'obligeât à demeurer ici, n'ayant pas fourni caution,
n'étant pas retenu en prison, mais parce que je me suis lié à mon
bon droit surtout, à vous ensuite, qui prononcerez
suivant l'équité et, ne me laissant pas accabler
injustement par mes ennemis, voudrez bien plutôt me
sauver, comme il est juste, conformément à vos lois et
aux serments que vous avez faits avant d'être admis à me juger.
|
|