HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

τε



Texte grec :

[117] Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες - τάχα γὰρ ἂν αὐτὸ βούλοισθε πυθέσθαι -, ὁ δὲ Καλλίας τί βουλόμενος ἐτίθη τὴν ἱκετηρίαν; Ἐγὼ δὲ ὑμῖν διηγήσομαι ὧν ὑπ' αὐτοῦ ἕνεκα ἐπεβουλεύθην. Ἐπίλυκος ἦν ὁ Τεισάνδρου θεῖός μοι, ἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς· ἀπέθανε δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄπαις ἀρρένων παίδων, θυγατέρας δὲ δύο καταλιπών, αἳ ἐγίγνοντο εἴς τε ἐμὲ καὶ Λέαγρον.

Traduction française :

[117] Eh bien donc, citoyens (car vous voudriez peut-être le savoir), que prétendait Callias en déposant le rameau? Je vais vous dire pourquoi il me poursuivait. Epilycos, fils de Tisandros, était mon oncle, frère de ma mère. Il mourut en Sicile, n'ayant pas d'enfants mâles, laissant deux filles, qui nous revenaient à Léagros et à moi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007