Texte grec :
[117] Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες - τάχα γὰρ ἂν αὐτὸ
βούλοισθε πυθέσθαι -, ὁ δὲ Καλλίας τί βουλόμενος
ἐτίθη τὴν ἱκετηρίαν; Ἐγὼ δὲ ὑμῖν διηγήσομαι ὧν ὑπ'
αὐτοῦ ἕνεκα ἐπεβουλεύθην. Ἐπίλυκος ἦν ὁ
Τεισάνδρου θεῖός μοι, ἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς·
ἀπέθανε δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄπαις ἀρρένων παίδων,
θυγατέρας δὲ δύο καταλιπών, αἳ ἐγίγνοντο εἴς τε ἐμὲ
καὶ Λέαγρον.
|
|
Traduction française :
[117] Eh bien donc, citoyens (car vous voudriez
peut-être le savoir), que prétendait Callias en déposant
le rameau? Je vais vous dire pourquoi il me poursuivait.
Epilycos, fils de Tisandros, était mon oncle, frère de ma
mère. Il mourut en Sicile, n'ayant pas d'enfants mâles,
laissant deux filles, qui nous revenaient à Léagros et à moi.
|
|