HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνθρώπων



Texte grec :

[121] εἰ δὲ μή, ἐγὼ ἐπιδικάσομαι. » Γνοὺς ταῦτα Καλλίας λαγχάνει τῷ υἱεῖ τῷ ἑαυτοῦ τῆς ἐπικλήρου, τῇ δεκάτῃ ἱσταμένου, ἵνα μὴ ἐπιδικάσωμαι ἐγώ. Ταῖς δ' εἰκάσι, μυστηρίοις τούτοις, δοὺς Κηφισίῳ χιλίας δραχμὰς ἐνδείκνυσί με καὶ εἰς τὸν ἀγῶνα τοῦτον καθίστησιν. Ἐπειδὴ δ' ἑώρα με ὑπομένοντα, τίθησι τὴν ἱκετηρίαν, ὡς ἐμὲ μὲν ἀποκτενῶν ἄκριτον ἢ ἐξελῶν, αὐτὸς δὲ πείσας Λέαγρον χρήμασι συνοικήσων τῇ Ἐπιλύκου θυγατρί.

Traduction française :

[121] sinon, je la réclame. » Instruit de mes intentions, Callias revendiqua pour son propre fils l'héritière, le dixième jour du mois, afin que je ne pusse me la faire adjuger. Après vingt jours, pendant ces mystères, il donna 1.000 drachmes à Céphisios pour faire l'Indication et me jeter dans ce procès. Puis, voyant que je tenais bon, il dépose le restant espérant que je serai mis à mort ou envoyé en exil sans jugement, et qu'en corrompant Léagros à prix d'or il aura la fille d'Epilycos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007