Texte grec :
[114] Εἰ γὰρ ἔθηκα μὲν τὴν ἱκετηρίαν,
ὑπήκουσα δὲ μή, ἄλλο τι ἢ αὐτὸς μὲν αὑτὸν
ἀπώλλυον τιθεὶς τὴν ἱκετηρίαν, ἐσῳζόμην δὲ τῇ τύχῃ
διὰ τὸ μὴ ὑπακοῦσαι, δῆλον ὅτι διὰ τὼ θεώ; Εἰ γὰρ
ἐβουλέσθην με ἀπολλύναι τὼ θεώ, ἐχρῆν δήπου καὶ
μὴ θέντα με τὴν ἱκετηρίαν ὁμολογῆσαι. Ἀλλ' οὔτε
ὑπήκουσα οὔτ' ἔθηκα.
|
|
Traduction française :
[114] Car si j'ai déposé le rameau et n'ai point répondu, n'est-ce
pas que m'étant perdu moi-même en déposant le rameau, j'ai eu
la bonne fortune de me sauver par mon silence, c'est-à-dire par
l'inspiration des déesses. Car, si elles avaient voulu me perdre, il
eût fallu que je convinsse d'avoir déposé le rameau, même
sans l'avoir fait; mais je n'ai rien avoué, rien déposé.
|
|