HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀληθῆ



Texte grec :

[113] Ὡς μὲν ἀληθῆ λέγω, μεμαρτύρηται· πολὺ δέ μοι δοκεῖ τὸ ἐναντίον εἶναι ἢ οἱ κατήγοροι εἶπον. Ἔλεξαν γάρ, εἰ μέμνησθε, ὅτι αὐτώ με τὼ θεὼ παραγάγοιεν ὥστε θεῖναι τὴν ἱκετηρίαν μὴ εἰδότα τὸν νόμον, ἵνα δῶ δίκην. Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, εἰ ὡς μάλιστα ἀληθῆ λέγουσιν οἱ κατήγοροι, ὑπ' αὐτοῖν με φημὶ τοῖν θεοῖν σεσῷσθαι.

Traduction française :

[113] J'ai dit la vérité, on vient d'en témoigner. Et le résultat me paraît tout contraire à ce que disaient mes accusateurs: ils prétendaient, si vous vous en souvenez, que les deux déesses elles-mêmes, égarant mon esprit, m'avaient poussé à déposer le rameau par ignorance de la loi, afin que je subisse le châtiment. Mais moi, citoyens, je prétends que si les accusateurs disent la vérité, ce sont justement les déesses elles-mêmes qui m'ont sauvé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007