Texte grec :
[107] Ὕστερον δὲ ἡνίκα βασιλεὺς ἐπεστράτευσεν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα, γνόντες τῶν συμφορῶν τῶν ἐπιουσῶν τὸ
μέγεθος καὶ τὴν παρασκευὴν τὴν βασιλέως, ἔγνωσαν
τούς τε φεύγοντας καταδέξασθαι καὶ τοὺς ἀτίμους
ἐπιτίμους ποιῆσαι καὶ κοινὴν τήν τε σωτηρίαν καὶ
τοὺς κινδύνους ποιήσασθαι. Πράξαντες δὲ ταῦτα, καὶ
δόντες ἀλλήλοις πίστεις καὶ ὅρκους μεγάλους, ἠξίουν
σφᾶς αὐτοὺς προτάξαντες πρὸ τῶν Ἑλλήνων
ἁπάντων ἀπαντῆσαι τοῖς βαρβάροις Μαραθῶνάδε,
νομίσαντες τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀρετὴν ἱκανὴν εἶναι
τῷ πλήθει τῷ ἐκείνων ἀντιτάξασθαι· μαχεσάμενοί τε
ἐνίκων, καὶ τήν τε Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν καὶ τὴν
πατρίδα ἔσῳσαν.
|
|
Traduction française :
[107] Plus tard, quand le grand roi marchait
contre la Grèce, connaissant la gravité des périls
imminents et les armements du roi, ils décidèrent de
recevoir les bannis, de rendre aux citoyens dégradés
leurs droits civils, afin que tous eussent part et au salut
et au danger. Après quoi, ayant échangé des promesses
et de grands serments, ils osèrent, faisant à la Grèce
entière un rempart de leurs corps, marcher à la rencontre
des barbares à Marathon, assurés que leur seul courage
suffisait à arrêter la multitude des Perses; et ils
combattirent et furent victorieux, délivrèrent la Grèce et
sauvèrent la patrie.
|
|