Texte grec :
[106] Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὦ ἄνδρες, ὅτι τὰ πεποιημένα ὑμῖν
εἰς ὁμόνοιαν οὐ κακῶς ἔχει, ἀλλὰ τὰ προσήκοντα καὶ
τὰ συμφέροντα ὑμῖν αὐτοῖς ἐποιήσατε, βραχέα
βούλομαι καὶ περὶ τούτων εἰπεῖν. Οἱ γὰρ πατέρες οἱ
ὑμέτεροι γενομένων τῇ πόλει κακῶν μεγάλων, ὅτε οἱ
τύραννοι μὲν εἶχον τὴν πόλιν, ὁ δὲ δῆμος ἔφευγε,
νικήσαντες μαχόμενοι τοὺς τυράννους ἐπὶ Παλληνίῳ,
στρατηγοῦντος Λεωγόρον τοῦ προπάππου τοῦ ἐμοῦ
καὶ Χαρίου οὗ ἐκεῖνος τὴν θυγατέρα εἶχεν, ἐξ ἧς ὁ
ἡμέτερος ἦν πάππος, κατελθόντες εἰς τὴν πατρίδα
τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τῶν δὲ φυγὴν κατέγνωσαν, τοὺς
δὲ μένειν ἐν τῇ πόλει ἐάσαντες ἠτίμωσαν.
|
|
Traduction française :
[106] Mais afin que vous sachiez, citoyens, que ce
que vous fîtes pour la concorde, bien loin d'être
blâmable, est conforme à votre honneur et à votre
intérêt, je veux vous dire aussi quelques mots à ce sujet.
Vos pères, alors que de grands malheurs étaient arrivés
à la cité, que les tyrans gouvernaient, que le peuple était
en exil, ayant vaincu par les armes les tyrans près du
Pallénion, sous le commandement de Léogoras, mon
bisaïeul, et de Charias, son beau-père (la fille de
Charias fut, en effet, la mère de mon aïeul), rentrèrent
dans leur patrie, mirent les uns à mort, exilèrent les autres.
|
|