Texte grec :
[105] οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντες
ἀλλήλοις, ἀλλ' οἱ μὲν εἰσόμενοι εἰ χρὴ πιστεύειν τοῖς
νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οὓς ὠμόσατε
ἀλλήλοις, οἱ δὲ ἀποπειρώμενοι τῆς ὑμετέρας γνώμης,
εἰ αὐτοῖς ἐξέσται ἀδεῶς συκοφαντεῖν καὶ γράφεσθαι,
τοὺς δὲ ἐνδεικνύναι, τοὺς δὲ ἀπάγειν. Οὕτως οὖν ἔχει,
ὦ ἄνδρες· ὁ μὲν ἀγὼν ἐν τῷ σώματι τῷ ἐμῷ
καθέστηκεν, ἡ δὲ ψῆφος ἡ ὑμετέρα δημοσίᾳ κρινεῖ,
πότερον χρὴ τοῖς νόμοις τοῖς ὑμετέροις πιστεύειν, ἢ
τοὺς συκοφάντας παρασκευάζεσθαι, ἢ φεύγειν
αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀπιέναι ὡς τάχιστα.
|
|
Traduction française :
[105] avec des sentiments tout différents: les
uns, en effet, pour savoir s'il faut se fier aux lois
établies et aux serments échangés, les autres pour
apprendre par votre jugement s'ils pourront sans crainte
faire les sycophantes et accuser, dénoncer les uns,
arrêter les autres. Il en est ainsi, citoyens, ma vie est
l'enjeu dans ce procès, mais votre vote décidera pour
tous, s'il faut se fier à vos lois, acheter les sycophantes
ou fuir de la ville et disparaître au plus tôt.
|
|