Texte grec :
[104] Εἰ οὖν γνώσονται ὑμᾶς ἀποδεχομένους τὰς κατηγορίας
τῶν πρότερον γεγενημένων, τίνα αὐτοὺς οἴεσθε γνώμην
ἕξειν περὶ σφῶν αὐτῶν; Ἢ τίνα αὐτῶν ἐθελήσειν εἰς
ἀγῶνας καθίστασθαι ἕνεκα τῶν πρότερον
γεγενημένων; Φανήσονται γὰρ πολλοὶ μὲν ἐχθροὶ
πολλοὶ δὲ συκοφάνται, οἳ καταστήσουσιν αὐτῶν
ἕκαστον εἰς ἀγῶνα. Ἥκουσι δὲ νυνὶ ἀκροασόμενοι ἀμφότεροι,
|
|
Traduction française :
[104] Si donc ils apprennent que vous accueillez les
accusations relatives aux anciens événements, quel
sera, pensez-vous, leur sentiment sur leur propre
situation? Qui d'entre eux consentira à affronter un
procès au sujet du passé? Beaucoup de leurs ennemis,
beaucoup de sycophantes surgiront pour susciter une
affaire à chacun d'eux. Les deux partis sont là pour vous entendre,
|
|