HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

δὲ



Texte grec :

[104] Εἰ οὖν γνώσονται ὑμᾶς ἀποδεχομένους τὰς κατηγορίας τῶν πρότερον γεγενημένων, τίνα αὐτοὺς οἴεσθε γνώμην ἕξειν περὶ σφῶν αὐτῶν; Ἢ τίνα αὐτῶν ἐθελήσειν εἰς ἀγῶνας καθίστασθαι ἕνεκα τῶν πρότερον γεγενημένων; Φανήσονται γὰρ πολλοὶ μὲν ἐχθροὶ πολλοὶ δὲ συκοφάνται, οἳ καταστήσουσιν αὐτῶν ἕκαστον εἰς ἀγῶνα. Ἥκουσι δὲ νυνὶ ἀκροασόμενοι ἀμφότεροι,

Traduction française :

[104] Si donc ils apprennent que vous accueillez les accusations relatives aux anciens événements, quel sera, pensez-vous, leur sentiment sur leur propre situation? Qui d'entre eux consentira à affronter un procès au sujet du passé? Beaucoup de leurs ennemis, beaucoup de sycophantes surgiront pour susciter une affaire à chacun d'eux. Les deux partis sont là pour vous entendre,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007