HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

τοῦτ



Texte grec :

[102] Ἆρ' οἴεσθε, ὦ ἄνδρες, ἄλλων τινῶν τυχεῖν με δι' ὑμᾶς, εἰ ἐλήφθην ὑπ' αὐτῶν; Οὐκ οὖν δεινόν, εἰ ὑπὸ μὲν τούτων διὰ τοῦτ' ἂν ἀπωλόμην, ὅτι εἰς τὴν πόλιν οὐδὲν ἥμαρτον, ὥσπερ καὶ ἑτέρους ἀπέκτειναν, ἐν ὑμῖν δὲ κρινόμενος, οὓς οὐδὲν κακὸν πεποίηκα, οὐ σωθήσομαι; Πάντως δήπου· ἢ σχολῇ γέ τις ἄλλος ἀνθρώπων.

Traduction française :

[102] Pensez-vous, citoyens, que j'aurais été autrement traité, et cela à cause de vous, si j'avais été arrêté par les Trente? Ne serait-il pas triste qu'ayant pu périr par leurs mains pour n'avoir rien à me reprocher envers la cité, comme ils en ont fait périr d'autres, comparaissant devant vous, à qui je n'ai fait aucun mal, je ne fusse pas sauvé ! Absolument triste; ou alors personne autre ne pourrait être acquitté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007