HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνθρώπων



Texte grec :

[100] Εἶτα σὺ περὶ ἑταιρείας ἐμοὶ μνείαν ποιῇ καὶ κακῶς τινας λέγεις; Ὃς ἑνὶ μὲν οὐχ ἡταίρησας ςκαλῶς γὰρ ἄν σοι εἶχἐ, πραττόμενος δ' οὐ πολὺ ἀργύριον τὸν βουλόμενον ἀνθρώπων, ὡς οὗτοι ἴσασιν, ἐπὶ τοῖς αἰσχίστοις ἔργοις ἔζης, καὶ ταῦτα οὕτω μοχθηρὸς ὢν τὴν ἰδέαν.

Traduction française :

[100] Et tu vas parler de mes complaisances amoureuses, et tu dis du mal des gens ! toi qui as été l'amant non pas d'un seul (ce serait trop beau pour toi!), mais qui te livrant pour un peu d'argent au premier venu, ce qu'on sait bien, vivait des œuvres les plus honteuses, et cela étant si laid à voir!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007