HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀπογόνους



Texte grec :

[93] Ὁ γὰρ νόμος οὕτως εἶχε, κυρίαν εἶναι τὴν τε βουλήν, ὃς ἂν πριάμενος τέλος μὴ καταβάλῃ, δεῖν εἰς τὸ ξύλον. Οὗτος τοίνυν, ὅτι τοῖς νόμοις ἐψηφίσασθε ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος χρῆσθαι, ἀξιοῖ ἃ ἔχει ὑμῶν ἐκλέξας μὴ ἀποδοῦναι, καὶ νῦν γεγένηται ἀντὶ μὲν φυγάδος πολίτης, ἀντὶ δὲ ἀτίμου συκοφάντης, ὅτι τοῖς νόμοις τοῖς νῦν κειμένοις χρῆσθε.

Traduction française :

[93] La loi était formelle, le sénat avait le droit d'emprisonner celui qui ne payait pas sa ferme. Donc cet homme, étant donné que vous avez décrété qu'on se servirait des lois édictées depuis l'archontat d'Euclide, juge à propos de ne pas vous rendre l'argent qu'il a prélevé sur vous, et aujourd'hui, au lieu d'exilé, c'est un citoyen, ce n'est plus un dégradé, mais un sycophante, parce que vous obéissez aux lois maintenant établies.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007