Texte grec :
[97] ὁ δὲ ἀποκτείνας τὸν
ταῦτα ποιήσαντα καὶ ὁ συμβουλεύσας
ὅσιος ἔστω καὶ εὐαγής. Ὀμόσαι δ'
Ἀθηναίους ἅπαντας καθ' ἱερῶν τελείων,
κατὰ φυλὰς καὶ κατὰ δήμους,
ἀποκτενεῖν τὸν ταῦτα ποιήσαντα. Ὁ δὲ
ὅρκος ἔστω ὅδε· κτενῶ καὶ λόγῳ καὶ
ἔργῳ καὶ ψήφῳ καὶ τῇ ἐμαυτοῦ χειρί, ἂν
δυνατὸς ὦ, ὃς ἂν καταλύσῃ τὴν
δημοκρατίαν τὴν Ἀθήνησι, καὶ ἐάν τις
ἄρξῃ τιν' ἀρχὴν καταλελυμένης τῆς
δημοκρατίας τὸ λοιπόν, καὶ ἐάν τις
τυραννεῖν ἐπαναστῇ ἢ τὸν τύραννον
συγκαταστήσῃ· καὶ ἐάν τις ἄλλος
ἀποκτείνῃ, ὅσιον αὐτὸν νομιῶ εἶναι καὶ
πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων, ὡς πολέμιον
κτείναντα τὸν Ἀθηναίων, καὶ τὰ
κτήματα τοῦ ἀποθανόντος πάντα
ἀποδόμενος ἀποδώσω τὰ ἡμίσεα τῷ
ἀποκτείναντι, καὶ οὐκ ἀποστερήσω οὐδέν.
|
|
Traduction française :
[97] Celui qui l'aura tué, celui qui aura participé au
meurtre, resteront purs de toute souillure. Tous les
Athéniens jureront par tribus et par
dèmes, après les sacrifices exactement
accomplis, de le mettre à mort. Telle sera
la formule du serment: « Par parole, par
action, par vote, de mon bras, si je puis, je
tuerai celui qui après l'attentat exercera
dès lors quelque magistrature, et celui qui
tentera de s'emparer de la tyrannie ou
aidera à l'établir. Et si quelqu'un tue celui-là,
je tiendrai le meurtrier pour saint
devant les dieux et les génies tutélaires,
comme ayant tué un ennemi public; après
avoir fait vendre tous les biens du mort,
j'en donnerai la moitié au meurtrier, sans
le frustrer de rien.
|
|