Texte grec :
[96] Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον τὸν ἐκ τῆς στήλης.
ΝΟΜΟΣ. « Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ. Αἰαντὶς
ἐπρυτάνευε, Κλειγένης ἐγραμμάτευε,
Βοηθὸς ἐπεστάτει. Τάδε Δημόφαντος
συνέγραψεν. Ἄρχει χρόνος τοῦδε τοῦ
ψηφίσματος ἡ βουλὴ οἱ πεντακόσιοι
λαχόντες τῷ κυάμῳ, οἷς Κλειγένης
πρῶτος ἐγραμμάτευεν. Ἐάν τις
δημοκρατίαν καταλύῃ τὴν Ἀθήνησιν, ἢ
ἀρχήν τινα ἄρχῃ καταλελυμένης τῆς
δημοκρατίας, πολέμιος ἔστω Ἀθηναίων
καὶ νηποινεὶ τεθνάτω, καὶ τὰ χρήματα
αὐτοῦ δημόσια ἔστω, καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον·
|
|
Traduction française :
[96] Lis-moi la loi écrite sur la stèle.
Loi. « Il a été décrété par le sénat et le
peuple, alors que la tribu Aiantis avait la
prytanie, que Cléogène était secrétaire, et
Boéthos épistate; l'auteur de la
proposition était Démophantos. (Le décret
commence par l'indication de la date, la
mention du sénat des 500 tiré au sort qui
siégeait quand Cléogène était secrétaire
pour la première fois.) Si quelqu'un
renverse la démocratie Athénienne ou
après l'attentat exerce quelque
magistrature, qu'il soit tenu pour ennemi
public, qu'il soit tué impunément, que ses
biens soient confisqués, le dixième étant
réservé à la déesse.
|
|