HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Ἔδοξε



Texte grec :

[96] Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον τὸν ἐκ τῆς στήλης. ΝΟΜΟΣ. « Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ. Αἰαντὶς ἐπρυτάνευε, Κλειγένης ἐγραμμάτευε, Βοηθὸς ἐπεστάτει. Τάδε Δημόφαντος συνέγραψεν. Ἄρχει χρόνος τοῦδε τοῦ ψηφίσματος ἡ βουλὴ οἱ πεντακόσιοι λαχόντες τῷ κυάμῳ, οἷς Κλειγένης πρῶτος ἐγραμμάτευεν. Ἐάν τις δημοκρατίαν καταλύῃ τὴν Ἀθήνησιν, ἢ ἀρχήν τινα ἄρχῃ καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας, πολέμιος ἔστω Ἀθηναίων καὶ νηποινεὶ τεθνάτω, καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ δημόσια ἔστω, καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον·

Traduction française :

[96] Lis-moi la loi écrite sur la stèle. Loi. « Il a été décrété par le sénat et le peuple, alors que la tribu Aiantis avait la prytanie, que Cléogène était secrétaire, et Boéthos épistate; l'auteur de la proposition était Démophantos. (Le décret commence par l'indication de la date, la mention du sénat des 500 tiré au sort qui siégeait quand Cléogène était secrétaire pour la première fois.) Si quelqu'un renverse la démocratie Athénienne ou après l'attentat exerce quelque magistrature, qu'il soit tenu pour ennemi public, qu'il soit tué impunément, que ses biens soient confisqués, le dixième étant réservé à la déesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007