Texte grec :
[95] Ἐπιχάρης δ' οὑτοσί, ὁ πάντων
πονηρότατος καὶ βουλόμενος εἶναι τοιοῦτος, ὁ
μνησικακῶν αὐτὸς αὑτῷ,οὗτος γὰρ ἐβούλευεν ἐπὶ τῶν
τριάκοντα· ὁ δὲ νόμος τί κελεύει, ὃς ἐν τῇ στήλῃ
ἔμπροσθέν ἐστι τοῦ βουλευτηρίου; Ὃς ἂν ἄρξῃ ἐν τῇ
πόλει τῆς δημοκρατίας καταλυθείσης, νηποινεὶ
τεθνάναι, καὶ τὸν ἀποκτείναντα ὅσιον εἶναι καὶ τὰ
χρήματα ἔχειν τοῦ ἀποθανόντος. Ἄλλο τι οὖν, ὦ
Ἐπίχαρες, ἢ νῦν ὁ ἀποκτείνας σε καθαρὸς τὰς χεῖρας
ἔσται, κατά γε τὸν Σόλωνος νόμον;
|
|
Traduction française :
[95] Et cet Epicharès, le plus scélérat des hommes et qui s'en vante,
il requiert contre lui-même, car il était sénateur sous le gouvernement
des Trente; et que dit la loi écrite sur la stèle en face du sénat?
« Celui qui aura exercé une fonction après le renversement de
la démocratie peut-être tué impunément, son meurtrier
n'en sera pas moins pur et recevra les biens du mort. »
N'est-il pas vrai, par conséquent, Epicharès, que ton
meurtrier aurait les mains pures, aux termes de la loi de Solon?
|
|