Texte grec :
[93] Ὁ γὰρ νόμος οὕτως εἶχε, κυρίαν εἶναι τὴν τε
βουλήν, ὃς ἂν πριάμενος τέλος μὴ καταβάλῃ, δεῖν εἰς
τὸ ξύλον. Οὗτος τοίνυν, ὅτι τοῖς νόμοις ἐψηφίσασθε
ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος χρῆσθαι, ἀξιοῖ ἃ ἔχει ὑμῶν
ἐκλέξας μὴ ἀποδοῦναι, καὶ νῦν γεγένηται ἀντὶ μὲν
φυγάδος πολίτης, ἀντὶ δὲ ἀτίμου συκοφάντης, ὅτι τοῖς
νόμοις τοῖς νῦν κειμένοις χρῆσθε.
|
|
Traduction française :
[93] La loi était formelle, le sénat avait le droit d'emprisonner
celui qui ne payait pas sa ferme. Donc cet homme, étant
donné que vous avez décrété qu'on se servirait des lois
édictées depuis l'archontat d'Euclide, juge à propos de
ne pas vous rendre l'argent qu'il a prélevé sur vous, et
aujourd'hui, au lieu d'exilé, c'est un citoyen, ce n'est
plus un dégradé, mais un sycophante, parce que vous
obéissez aux lois maintenant établies.
|
|