Texte grec :
[92] Σκέψασθε τοίνυν, ὦ ἄνδρες, καὶ τοὺς νόμους καὶ
τοὺς κατηγόρους, τί αὐτοῖς ὑπάρχον ἑτέρων
κατηγοροῦσι. Κηφίσιος μὲν οὑτοσὶ πριάμενος ὠνὴν ἐκ
τοῦ δημοσίου, τὰς ἐκ ταύτης ἐπικαρπίας τῶν ἐν τῇ γῇ
γεωργούντων ἐνενήκοντα μνᾶς ἐκλέξας, οὐ κατέβαλε
τῇ πόλει καὶ ἔφυγεν· εἰ γὰρ ἦλθεν, ἐδέδετ' ἂν ἐν τῷ ξύλῳ.
|
|
Traduction française :
[92] Considérez donc, citoyens, et les lois et la
conduite de mes accusateurs; que sont-ils pour accuser
les autres? Ce Céphisios ayant pris à ferme un domaine
public retira de son exploitation sur ceux qui cultivent
le sol ses quatre-vingt-dix mines, ne paya pas ce qu'il
devait à l'Etat et s'enfuit. Car s'il s'était présenté, il eût
été mis en prison, les entraves aux pieds.
|
|