HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Ἂν



Texte grec :

[13] Πρῶτος μὲν οὗτος ταῦτα ἐμήνυσε, καὶ ἀπέγραψε τούτους· ὧν Πολύστρατος μὲν συνελήφθη καὶ ἀπέθανεν, οἱ δὲ ἄλλοι φεύγοντες ᾤχοντο, καὶ αὐτῶν ὑμεῖς θάνατον κατέγνωτε. Καί μοι λαβὲ καὶ ἀνάγνωθι αὐτῶν τὰ ὀνόματα. - Ὀνόματατούσδε - Ἀνδρόμαχος ἐμήνυσεν· Ἀλκιβιάδην, Νικιάδην, Μέλητον, Ἀρχεβιάδην, Ἄρχιππον, Διογένη, Πολύστρατον, Ἀριστομένη, Οἰωνίαν, Παναίτιον.

Traduction française :

[13] Telle fut la première dénonciation, tels sont ceux dont il donna les noms par écrit. De ce nombre fut Polystrate, qui fut arrêté et exécuté; les autres s'enfuirent, et vous prononçâtes contre eux la peine de mort. Prends-moi le texte et lis leurs noms. — Noms. — Voici ceux qu'Andromachos a dénoncés: Alcibiade, Niciade, Mélétos, Archébiade, Archippe, Diogène, Polystrate, Aristomène, Oeonias, Panétios.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007