Texte grec :
[8] Σκοπῶ μὲν οὖν ἔγωγε, ὦ ἄνδρες, πόθεν χρὴ
ἄρξασθαι τῆς ἀπολογίας, πότερον ἐκ τῶν τελευταίων
λόγων, ὡς παρανόμως με ἐνέδειξαν, ἢ περὶ τοῦ
ψηφίσματος τοῦ Ἰσοτιμίδου, ὡς ἄκυρόν ἐστιν, ἢ περὶ
τῶν νόμων καὶ τῶν ὅρκων τῶν γεγενημένων, εἴτε καὶ
ἐξ ἀρχῆς ὑμᾶς διδάξω τὰ γεγενημένα. Ὃ δέ με ποιεῖ
μάλιστ' ἀπορεῖν, ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ, ὅτι οὐ πάντες ἴσως ἐπὶ
πᾶσι τοῖς κατηγορουμένοις ὁμοίως ὀργίζεσθε, ἀλλ'
ἕκαστός τι ὑμῶν ἔχει πρὸς ὃ βούλοιτο ἄν με πρῶτον
ἀπολογεῖσθαι· ἅμα δὲ περὶ πάντων εἰπεῖν ἀδύνατον.
Κράτιστον οὖν μοι εἶναι δοκεῖ ἐξ ἀρχῆς ὑμᾶς
διδάσκειν πάντα τὰ γενόμενα καὶ παραλείπειν μηδέν.
Ἂν γὰρ ὀρθῶς μάθητε τὰ πραχθέντα, ῥᾳδίως
γνώσεσθ' ἅ μου κατεψεύσαντο οἱ κατήγοροι.
|
|
Traduction française :
[8] Je me demande, citoyens, par où je dois
commencer mon discours. Par les dernières attaques,
pour dire que j'ai été l'objet d'une indication illégale?
par le décret d'Isotimidès, pour dire qu'il est abrogé? ou
rappellerais-je les lois et les serments établis? ou bien
reprendrais-je les faits au début, pour vous en instruire?
Ce qui me fait surtout hésiter, je vais vous le dire; c'est
que vous n'éprouvez pas tous un même et égal
ressentiment au sujet de tout ce qui m'est reproché;
mais chacun de vous a un point sur lequel il voudrait
m'entendre me disculper tout d'abord; comme il m'est
impossible de parler en même temps sur tous les points,
il me parait préférable de vous instruire de tout ce qui
s'est passé dès le début, sans rien omettre. Car lorsque
vous saurez exactement les faits, vous comprendrez
sans peine quelles calomnies mes accusateurs ont
émises contre moi.
|
|