Texte grec :
[86] Ἆρά γε ἔστιν ἐνταυθοῖ τι περιελείπετο περὶ ὅτου
οἷόν τε ἢ ἀρχὴν εἰσάγειν ἢ ὑμῶν πρᾶξαί τινι, ἀλλ' ἢ
κατὰ τοὺς ἀναγεγραμμένους νόμους; Ὅπου οὖν
ἀγράφῳ νόμῳ οὐκ ἔξεστι χρήσασθαι, ἦ που ἀγράφῳ
γε ψηφίσματι παντάπασιν οὐ δεῖ ῖ χρήσασθαι. Ἐπειδὴ
τοίνυν ἑωρῶμεν ὅτι πολλοῖς τῶν πολιτῶν εἶεν
συμφοραί, τοῖς μὲν κατὰ νόμους, τοῖς δὲ κατὰ
ψηφίσματα τὰ πρότερον γενόμενα, τουτουσὶ τοὺς
νόμους ἐθέμεθα, αὐτῶν ἕνεκα τῶν νυνὶ ποιουμένων,
ἵνα τούτων μηδὲν γίγνηται μηδὲ ἐξῇ συκοφαντεῖν
μηδενί. Καί μοι ἀνάγνωθι τοὺς νόμους.
|
|
Traduction française :
[86] Restait-il là quelque chose qui permît désormais
ou à un magistrat de déférer devant les tribunaux ou à
quelqu'un de vous d'intenter une poursuite, si non
d'après les lois publiées? Donc, du moment qu'on ne
peut invoquer une loi non publiée, il est absolument
impossible qu'on puisse invoquer un décret non écrit.
Voyant que nombre de citoyens pouvaient être
inquiétés soit d'après les lois anciennes, soit d'après
d'anciens décrets, nous établîmes les lois suivantes pour
éviter précisément tout ce qui se passe maintenant et
fermer la bouche à tout sycophante. Lis-moi les lois.
|
|