Texte grec :
[84] Τοὺς δὲ παραδιδομένους
νόμους δοκιμασάτω πρότερον ἡ βουλὴ
καὶ οἱ νομοθέται οἱ πεντακόσιοι, οὓς οἱ
δημόται εἵλοντο, ἐπειδὰν ὀμωμόκωσιν ·
ἐξεῖναι δὲ καὶ ἰδιώτῃ τῷ βουλομένῳ,
εἰσιόντι εἰς τὴν βουλὴν συμβουλεύειν ὅ
τι ἂν ἀγαθὸν ἔχῃ περὶ τῶν νόμων.
Ἐπειδὰν δὲ τεθῶσιν οἱ νόμοι,
ἐπιμελείσθω ἡ βουλὴ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου
τῶν νόμων, ὅπως ἂν αἱ ἀρχαὶ τοῖς
κειμένοις νόμοις χρῶνται. Τοὺς δὲ
κυρουμένους τῶν νόμων ἀναγράφειν εἰς
τὸν τοῖχον, ἵνα περ πρότερον
ἀνεγράφησαν, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ. »
|
|
Traduction française :
[84] Que le sénat examine d'abord les lois
qu'on lui remet, et après lui les 500
nomothètes choisis par les dèmes,
lorsqu'ils auront prêté serment; que tout
particulier puisse, s'il veut, entrer au sénat
et proposer toute modification qu'il jugera
bonne au sujet de ces lois. Quand les lois
auront été établies, que le sénat de
l'Aréopage veille à ce que les magistrats
n'usent que des lois adoptées, que les lois
confirmées soient affichées sur le mur où
elles l'étaient déjà, et puissent être
examinées par tous ».
|
|