HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀρχαῖς



Texte grec :

[83] ΨΗΦΙΣΜΑ. « Ἔδοξε τῷ δήμῳ, Τεισαμενὸς εἶπε· πολιτεύεσθαι Ἀθηναίους κατὰ τὰ πάτρια, νόμοις δὲ χρῆσθαι τοῖς Σόλωνος, καὶ μέτροις καὶ σταθμοῖς, χρῆσθαι δὲ καὶ τοῖς Δράκοντος θεσμοῖς, οἷσπερ ἐχρώμεθα ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὁπόσων δ' ἂν προσδέῃ, οἵδε ἡἡρημένοι νομοθέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράφοντες ἐν σανίσιν ἐκτιθέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύμους, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ, καὶ παραδιδόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῷδε τῷ μηνί.

Traduction française :

[83] Décret. « Le peuple a décrété, sur la proposition de Tisaménos, que les Athéniens se gouverneraient d'après les coutumes des ancêtres, se serviraient des lois de Solon et des poids et mesures adoptés par lui, et aussi des règlements de Dracon, de ceux du moins dont on se servait précédemment. Pour tous ceux qu'il sera nécessaire d'ajouter, que les nomothètes choisis par le sénat les inscrivent sur des tablettes et les exposent devant les éponymes, à la portée de qui voudra les examiner, et les remettent aux magistrats dans le courant de ce mois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007