Texte grec :
[82] Ἐπειδὴ δὲ βουλήν τε ἀπεκληρώσατε νομοθέτας τε
εἵλεσθε, εὑρίσκοντες τῶν νόμων τῶν τε Σόλωνος καὶ
τῶν Δράκοντος πολλοὺς ὄντας οἷς πολλοὶ τῶν
πολιτῶν ἔνοχοι ἦσαν τῶν πρότερον ἕνεκα γενομένων,
ἐκκλησίαν ποιήσαντες ἐβουλεύσασθε περὶ αὐτῶν, καὶ
ἐψηφίσασθε, δοκιμάσαντες πάντας τοὺς νόμους, εἶτ'
ἀναγράψαι ἐν τῇ στοᾷ τούτους τῶν νόμων οἳ ἂν
δοκιμασθῶσι. Καί μοι ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα.
|
|
Traduction française :
[82] Après que vous eûtes tiré au sort un sénat et choisi
des nomothètes, on découvrit que parmi les lois de
Solon et de Dracon il s'en trouvait beaucoup dont
étaient passibles nombre de citoyens, à cause des
événements antérieurs. L'assemblée s'étant réunie, vous
avez délibéré à ce sujet et décidé de réviser toutes les
lois et d'afficher dans le Poecile celles qui auraient été
révisées. — Lis moi le décret.
|
|