Texte grec :
[81] Ἐπειδὴ δ' ἐπανήλθετε ἐκ Πειραιῶς, γενόμενον ἐφ'
ὑμῖνν τιμωρεῖσθαι ἔγνωτε ἐᾶν τὰ γεγενημένα, καὶ
περὶ πλείονος ἐποιήσασθε σῴζειν τὴν πόλιν ἢ τὰς
ἰδίας τιμωρίας, καὶ ἔδοξε μὴ μνησικακεῖν ἀλλήλοις
τῶν γεγενημένων. Δόξαντα δὲ ὑμῖν ταῦτα εἵλεσθε
ἄνδρας εἴκοσι· τούτους δὲ ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως,
ἕως ἂν οἱ νόμοι τεθεῖεν· τέως δὲ χρῆσθαι τοῖς
Σόλωνος νόμοις καὶ τοῖς Δράκοντος θεσμοῖς.
|
|
Traduction française :
[81] lorsque vous revîntes du Pirée, pouvant vous venger, vous
avez décidé d'oublier le passé, sacrifiant au salut de la ville vos
ressentiments particuliers, et vous avez décrété de vous pardonner
mutuellement. Ceci décidé, vous avez élu vingt
citoyens, chargés de veiller sur la cité jusqu'à
l'établissement de nouvelles lois; cependant on devait se
servir des lois de Solon et des règlements de Dracon.
|
|