Texte grec :
[78] ὅσοι ἄτιμοι ἦσαν ἢ ὀφείλοντες,
καὶ ὅσων εὔθυναί τινές εἰσι κατεγνωσμέναι ἐν τοῖς
λογιστηρίοις ὑπὸ τῶν εὐθύνων καὶ τῶν
παρέδρων, ἢ μήπω εἰσηγμέναι εἰς τὸ
δικαστήριον γραφαί τινές εἰσι περὶ τῶν εὐθυνῶν, ἢ
προστάξεις - - - , ἢ ἐγγύαι τινές εἰσι κατεγνωσμέναι
εἰς τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον· καὶ ὅσα ὀνόματα
τῶν τετρακοσίων τινὸς ἐγγέγραπται, ἢ ἄλλο τι
περὶ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πραχθέντων ἐστί που
γεγραμμένον· πλὴν ὁπόσα ἐν στήλαις γέγραπται τῶν
μὴ ἐνθάδε μεινάντων, ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου ἢ τῶν
ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείου ἢ Δελφινίου δικασθεῖσιν ἢ
ὑπὸ τῶν βασιλέων ἢ ἐπὶ φόνῳ τίς ἐστι φυγὴ ἢ
θάνατος κατεγνώσθη,
|
|
Traduction française :
[78] tous ceux qui étaient privés
de leurs droits comme débiteurs, ceux
dont les redditions de comptes ont été
censurées dans les archives des
vérificateurs ou de leurs assesseurs, ou
ceux dont les procès pour gestion n'ont
pas encore été portés devant le tribunal,
ou ceux qui jusqu'à la même date ont été
condamnés à quelque interdiction
partielle ou à une caution; ceux qui sont
inscrits comme ayant été des Quatre
Cents ou ayant participé à quelque acte du
gouvernement oligarchique; excepté ceux
qui se sont enfuis et dont le nom est gravé
sur les stèles, qui ont été condamnés ou
par l'Aréopage, ou par les Ephètes, ou par
le Prytanée, ou parle Delphinion, ou par
un tribunal que préside l'archonte-roi, soit
à l'exil, soit à mort pour meurtre,
|
|