Texte grec :
[76] Ἑτέροις οὐκ ἦν γράψασθαι, τοῖς δὲ ἐνδεῖξαι, τοῖς δὲ μὴ
ἀναπλεῦσαι εἰς Ἑλλήσποντον, ἄλλοις δ' εἰς Ἰωνίαν·
τοῖς δ' εἰς τὴν ἀγορὰν μὴ εἰσιέναι πρόσταξις ἦν. Ταῦτ'
οὖν ἐψηφίσασθε ἐξαλεῖψαι πάντα τὰ ψηφίσματα, καὶ
αὐτὰ καὶ εἴ πού τι ἀντίγραφον ἦν, καὶ πίστιν ἀλλήλοις
περὶ ὁμονοίας δοῦναι ἐν ἀκροπόλει. Καί μοι ἀνάγνωθι
τὸ ψήφισμα τὸ Πατροκλείδου, καθ' ὃ ταῦτα ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[76] D'autres ne pouvaient ni accuser pour crime public, ni
faire d'Indication. A ceux-ci il était interdit de mettre à
la voile pour l'Hellespont; à ceux-là d'aller en Ionie, aux
autres l'interdiction fermait l'entrée de l'agora. Vous
avez donc décidé d'abolir tous ces décrets, ainsi que les
copies qui en pouvaient exister, et d'échanger à
l'Acropole des serments de concorde. Lis-moi le décret
de Patroclidès, d'après lequel se fit tout cela.
|
|