Texte grec :
[75] Ἄλλοι αὖ κατὰ προστάξεις, οἵτινες οὐ παντάπασιν ἄτιμοι ἦσαν,
ἀλλὰ μέρος τι αὐτῶν, οἷον οἱ στρατιῶται, οἷς, ὅτι ἐπέμειναν
ἐπὶ τῶν τετρακοσίων ἐν τῇ πόλει, τὰ μὲν ἄλλα ἦν
ἅπερ τοῖς ἄλλοις πολίταις, εἰπεῖν δ' ἐν τῷ δήμῳ οὐκ
ἐξῆν αὐτοῖς οὐδὲ βουλεῦσαι. Τούτων ἦσαν οὗτοι
ἄτιμοι αὕτη γὰρ ἦν τούτοις πρόσταξις.
|
|
Traduction française :
[75] D'autres étaient dégradés sous certaines
restrictions, non pas entièrement, mais en partie,
comme les soldats qui, pour être restés à Athènes sous
le gouvernement des tyrans, gardant du reste tous leurs
droits civiques, ne pouvaient plus parler dans
l'assemblée ni entrer au sénat; à cela se bornait leur
dégradation; telle en était la formule particulière.
|
|