Texte grec :
[73] Ἐπεὶ γὰρ αἱ νῆες διεφθάρησαν καὶ ἡ πολιορκία
ἐγένετο, ἐβουλεύσασθε περὶ ὁμονοίας, καὶ ἔδοξεν
ὑμῖν τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιῆσαι, καὶ εἶπε τὴν
γνώμην Πατροκλείδης. Οἱ δὲ ἄτιμοι τίνες ἦσαν, καὶ
τίνα τρόπον ἕκαστοι; Ἐγὼ ὑμᾶς διδάξω. Οἱ μὲν
ἀργύριον ὀφείλοντες τῷ δημοσίω, ὁπόσοι εὐθύνας
ὦφλον ἄρξαντες ἀρχάς, ἢ ἐξούλας ἢ γραφὰς ἢ
ἐπιβολὰς ὦφλον, ἢ ὠνὰς πριάμενοι ἐκ τοῦ δημοσίου
μὴ κατέβαλον τὰ χρήματα, ἢ ἐγγύας ἠγγυήσαντο
πρὸς τὸ δημόσιον, τούτοις ἡ μὲν ἔκτεισις ἦν ἐπὶ τῆς
ἐνάτης πρυτανείας, εἰ δὲ μή, διπλάσιον ὀφείλειν καὶ
τὰ κτήματα αὐτῶν πεπρᾶσθαι.
|
|
Traduction française :
[73] Quand votre flotte eut été détruite et que le siège fut
commencé, vous avez délibéré sur les moyens de
ramener la concorde et vous avez décidé de rendre les
droits civils à ceux qui ne les avaient plus, et
Patroclidès fit la motion. Or, quels étaient les "atimoi", à
quels titres l'étaient-ils? Je vais vous l'apprendre. Les
uns étaient débiteurs de l'État soit qu'ayant été
magistrats ils n'eussent pas rendu leurs comptes, soit
qu'ils eussent été condamnés pour fait d'expulsion ou
pour crime public, ou frappés d'une amende sans forme
de procès; qu'ayant acheté des fermes a l'État ils
n'eussent pas payé, qu'ils eussent fourni des cautions à
l'État: ceux-là avaient jusqu'à la neuvième prytanie pour
payer; sinon, ils devaient le double et leurs biens étaient vendus.
|
|