HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ταῦτ



Texte grec :

[74] Εἷς μὲν τρόπος οὗτος ἀτιμίας ἦν, ἕτερος δὲ ὧν τὰ μὲν σώματα ἄτιμα ἦν, τὴν δ' οὐσίαν εἶχον καὶ ἐκέκτηντο· οὗτοι δ' αὖ ἦσαν ὁπόσοι κλοπῆς ἢ δώρων ὄφλοιεν· τούτους ἔδει καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐκ τούτων ἀτίμους εἶναι· καὶ ὁπόσοι λίποιεν τὴν τάξιν, ἢ ἀστρατείας ἢ δειλίας ἢ ἀναυμαχίου ὄφλοιεν, ἢ τὴν ἀσπίδα ἀποβάλοιεν, ἢ τρὶς ψευδομαρτυρίων ἢ τρὶς ψευδοκλητείας ὄφλοιεν, ἢ τοὺς γονέας κακῶς ποιοῖεν, οὗτοι πάντες ἄτιμοι ἦσαν τὰ σώματα, τὰ δὲ χρήματα εἶχον.

Traduction française :

[74] Telle était la première espèce d'atimie; l'autre était celle des gens dont la personne était frappée d'atimie, mais qui avaient et conservaient leurs biens, ceux qui étaient condamnés pour vol ou corruption: ils étaient privés de leurs droits, eux et leurs descendants; ceux qui avaient abandonné leur poste, qui avaient été condamnés pour refus de servir, pour avoir été lâches, pour n'avoir pas voulu combattre sur mer, pour avoir jeté leur bouclier, ou pour avoir porté trois fois un faux témoignage, pour avoir produit trois fois de faux témoins, ou maltraité leurs parents, tous ceux-là étaient dégradés dans leur personne, mais conservaient leurs biens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007