Texte grec :
[67] Ἐν οἷς ἐγώ, ὦ ἄνδρες, τῆς μὲν τύχης ᾗ ἐχρησάμην
δικαίως ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων
ἕνεκα εἰκότως ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι, ὅστις
εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ πίστιν Τῶν ἐν ἀνθρώποις
ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα
ἐκεῖνον ὧν ἦν ἄξιος, ἁμαρτόντων δ' ἐκείνων τὴν
ἁμαρτίαν αὐτοῖς συνέκρυψα, καὶ μηνύσαντος κατ' αὐτῶν
Τεύκρου οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον οἱ δ' ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶς
ὑπὸ Διοκλείδου δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ
ἀπέγραψα τέτταρας ἄνδρας, Παναίτιον, Διάκριτον,
Λυσίστρατον, Χαιρέδημον·
|
|
Traduction française :
[67] Dans ces circonstances ma destinée a été telle que tous
pourraient la plaindre justement, et d'autre part tel a été, grâce à
moi, le dénouement, que je mériterais d'être tenu pour un très
honnête homme, moi qui, le jour où Euphilétos me proposa la plus
condamnable des complicités, le repoussai, le combattis
et lui fis tous les reproches qu'il méritait; qui, le méfait
une fois commis, leur ai gardé le secret, de sorte que
c'est après la dénonciation de Teucer que les uns
moururent, que les autres prirent la fuite, avant que
nous fussions, grâce à Dioclide, incarcérés et à la veille
de périr. A ce moment je donnai le nom de quatre
citoyens, Panétios, Diocritos, Lysistratos, Chérédémos:
|
|