HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνιστάμην



Texte grec :

[67] Ἐν οἷς ἐγώ, ὦ ἄνδρες, τῆς μὲν τύχης ᾗ ἐχρησάμην δικαίως ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων ἕνεκα εἰκότως ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι, ὅστις εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ πίστιν Τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα ἐκεῖνον ὧν ἦν ἄξιος, ἁμαρτόντων δ' ἐκείνων τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς συνέκρυψα, καὶ μηνύσαντος κατ' αὐτῶν Τεύκρου οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον οἱ δ' ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶς ὑπὸ Διοκλείδου δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ ἀπέγραψα τέτταρας ἄνδρας, Παναίτιον, Διάκριτον, Λυσίστρατον, Χαιρέδημον·

Traduction française :

[67] Dans ces circonstances ma destinée a été telle que tous pourraient la plaindre justement, et d'autre part tel a été, grâce à moi, le dénouement, que je mériterais d'être tenu pour un très honnête homme, moi qui, le jour où Euphilétos me proposa la plus condamnable des complicités, le repoussai, le combattis et lui fis tous les reproches qu'il méritait; qui, le méfait une fois commis, leur ai gardé le secret, de sorte que c'est après la dénonciation de Teucer que les uns moururent, que les autres prirent la fuite, avant que nous fussions, grâce à Dioclide, incarcérés et à la veille de périr. A ce moment je donnai le nom de quatre citoyens, Panétios, Diocritos, Lysistratos, Chérédémos:





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007