Texte grec :
[64] Εἶπον αὐτοῖς ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον
πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοις δὲ οὐκ ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα,
ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται. Ὡς
οὖν ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα
βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ οὐδ' ἀνιστάμην ἐκ τῆς κλίνης,
καὶ τὰς θεραπαίνας ἔλαβον οἱ πρυτάνεις, ὅθεν
ὁρμώμενοι ταῦτ' ἐποίουν ἐκεῖνοι.
|
|
Traduction française :
[64] Je leur répondis que je regardais Euphilétos après cette affaire
comme un scélérat; «mais ce qui est dangereux pour vous »,
disais-je, « ce n'est pas que je connaisse la chose, c'est qu'elle soit
exécutée ». Pour confirmer l'exactitude de mon récit, je
livrai mon esclave qui, mis à la torture, devait
témoigner que j'étais malade, que je ne me levais pas de
mon lit, et les prytanes saisirent les servantes de la
maison d'où étaient partis les profanateurs.
|
|