Texte grec :
[62] αἰσθόμενος δ' Εὐφίλητος ὡς ἔχοιμι, λέγει πρὸς αὐτοὺς
ὅτι πέπεισμαι ταῦτα συμποιεῖν καὶ ὡμολόγηκα αὐτῷ μεθέξειν
τοῦ ἔργου καὶ περικόψεῖν τὸν Ἑρμῆν τὸν παρὰ τὸ
Φορβαντεῖον. Ταῦτα δ' ἔλεγεν ἐξαπατῶν ἐκείνους· καὶ
διὰ ταῦτα ὁ Ἑρμῆς ὃν ὁρᾶτε πάντες, ὁ παρὰ τὴν
πατρῴαν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν, ὃν ἡ Αἰγῂς ἀνέθηκεν,
οὐ περιεκόπη μόνος τῶν Ἑρμῶν τῶν Ἀθήνησιν, ὡς
ἐμοῦ τοῦτο ποιήσοντος, ὡς ἔφη πρὸς αὐτοὺς Εὐφίλητος.
|
|
Traduction française :
[62] Ayant appris en quel état j'étais, Euphilétos dit aux
autres que je suis décidé à agir avec eux, que je consens
à prendre part à la chose et à mutiler le Mercure qui est
près de l'autel de Phorbas. En parlant ainsi il trompait
ses amis; et c'est pour cela que le Mercure que vous
voyez tous, qui est près de notre maison paternelle, que
la tribu Égide a consacré, est le seul des Mercures
d'Athènes qui n'ait pas été mutilé, puisque c'était moi
qui devais mutiler celui-là, à entendre Euphilétos.
|
|