Texte grec :
[7] Ἔτι δὲ καὶ τόδε ἐνθυμητέον, ὅτι πολλοὶ ἤδη πολλὰ καὶ
δεινὰ κατηγορήσαντες παραχρῆμα ἐξηλέγχθησαν
ψευδόμενοι οὕτω φανερῶς, ὥστε ὑμᾶς πολὺ ἂν ἥδιον
δίκην λαβεῖν παρὰ τῶν κατηγόρων ἢ παρὰ τῶν
κατηγορουμένων· οἱ δὲ αὖ, μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ
ἀδίκως ἀνθρώπους ἀπολέσαντες, ἑάλωσαν παρ' ὑμῖν
ψευδομαρτυρίων, ἡνίκ' οὐδὲν ἦν ἔτι πλέον τοῖς
πεπονθόσιν. Ὁπότ' οὖν ἤδη πολλὰ τοιαῦτα γεγένηται,
εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι μήπω τοὺς τῶν κατηγόρων λόγους
πιστοὺς ἡγεῖσθαι. Εἰ μὲν γὰρ δεινὰ κατηγόρηται ἢ μή,
οἷόν τε γνῶναι ἐκ τῶν τοῦ κατηγόρου λόγων· εἰ δὲ
ἀληθῆ ταῦτά ἐστιν ἢ ψευδῆ, οὐχ οἷόν τε ὑμᾶς
πρότερον εἰδέναι πρὶν ἂν καὶ ἐμοῦ ἀκούσητε ἀπολογουμένου.
|
|
Traduction française :
[7] Il faut encore songer à ceci: déjà antérieurement nombre de
citoyens ayant formulé maintes terribles accusations furent aussitôt
convaincus si évidemment de mensonge que vous auriez bien plus
volontiers puni les accusateurs que l'accusé, et d'autres,
ayant par de faux témoignages, contre toute justice,
perdu des malheureux, furent convaincus par devers
vous de faux témoignages, trop tard pour les victimes.
Devant ces erreurs fréquentes, il est juste que vous ne
croyiez pas encore exactes les allégations des
accusateurs. Car il est possible de juger, d'après les
discours de l'accusateur, si les accusations sont terribles
ou non; mais sont-elles vraies ou fausses ? Voilà ce
qu'il est impossible de savoir avant d'avoir entendu
aussi ma défense.
|
|