Texte grec :
[58] ὅπου δὲ τούτων τὸ ἐναντιώτατον ἦν, σιωπήσαντι μὲν
αὐτῷ τε αἴσχιστα ἀπολέσθαι μηδὲν ἀσεβήσαντι, ἔτι δὲ
τὸν πατέρα περιιδεῖν ἀπολόμενον καὶ τὸν κηδεστὴν
καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ ἀνεψιοὺς τοσούτους, οὓς
οὐδεὶς ἄλλος ἀπώλλυεν ἢ ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὡς ἕτεροι
ἥμαρτον. Διοκλείδης μὲν γὰρ ψευσάμενος ἔδησεν
αὐτούς, σωτηρία δὲ αὐτῶν ἄλλη οὐδεμία ἦν ἢ
πυθέσθαι Ἀθηναίους πάντα τὰ πραχθέντα· φονεὺς
οὖν αὐτῶν ἐγιγνόμην ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὑμῖν ἃ ἤκουσα.
Ἔτι δὲ τριακοσίους Ἀθηναίων ἀπώλλυον, καὶ ἡ πόλις
ἐν κακοῖς τοῖς μεγίστοις ἐγίγνετο.
|
|
Traduction française :
[58] Mais bien au contraire, me taire c'était mourir ignominieusement,
sans avoir commis aucune impiété, c'était sacrifier mon père, mon
beau-frère, tous mes parents et cousins qui n'étaient perdus
que par moi, si je ne disais pas que d'autres étaient
coupables; car Dioclide ne les avait fait emprisonner
qu'en mentant et il n'y avait de salut pour eux que si les
Athéniens apprenaient tout ce qui s'était passé; je
devenais donc leur meurtrier en ne vous disant pas ce
que j'avais appris; je perdais en outre trois cents
Athéniens et la ville était dans la plus grande détresse.
|
|