Texte grec :
[56] Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, τοῦδε τοῦ ἀγῶνος τοῦτ' ἔστι
μέγιστον, σωθέντι μὴ δοκεῖν κακῷ εἶναι, εἶτα δὲ καὶ
τοὺς ἄλλους ἅπαντας μαθεῖν ὅτι οὔτε μετὰ κακίας
οὔτε μετ' ἀνανδρίας οὐδεμιᾶς τῶν γεγενημένων
πέπρακται ὑπ' ἐμοῦ οὐδέν, ἀλλὰ διὰ συμφορὰν
γεγενημένην μάλιστα μὲν τῇ πόλει, εἶτα καὶ ἡμῖν,
εἶπον δὲ ἃ ἤκουσα Εὐφιλήτου προνοίᾳ μὲν τῶν
συγγενῶν καὶ τῶν φίλων, προνοίᾳ δὲ τῆς πόλεως
ἁπάσης, μετ' ἀρετῆς ἀλλ' οὐ μετὰ κακίας, ὡς ἐγὼ
νομίζω. Εἰ οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα, σῴζεσθαί τε ἀξιῶ
καὶ δοκεῖν ὑμῖν εἶναι μὴ κακός.
|
|
Traduction française :
[56] Pour moi, en effet, citoyens, le grand intérêt de
ce procès le voici: acquitté, je ne passerai plus pour un
méchant homme; mais, vous d'abord, et ensuite tous les
autres citoyens, vous apprendrez au contraire qu'en rien
je n'ai agi par méchanceté, en rien par lâcheté, mais
pressé par la malheureuse situation où se trouvait avant
tout la cité, où nous étions nous-mêmes; que si j'ai dit
ce que je tenais d'Euphilétos, ce fut par dévouement
pour mes parents et mes amis, par dévouement pour
toute la cité, faisant, je le crois, preuve de courage, non
de lâcheté. Si donc il en est ainsi, je demande à être
acquitté et à n’être plus dans votre opinion un méchant.
|
|