HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

μαθεῖν



Texte grec :

[56] Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, τοῦδε τοῦ ἀγῶνος τοῦτ' ἔστι μέγιστον, σωθέντι μὴ δοκεῖν κακῷ εἶναι, εἶτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας μαθεῖν ὅτι οὔτε μετὰ κακίας οὔτε μετ' ἀνανδρίας οὐδεμιᾶς τῶν γεγενημένων πέπρακται ὑπ' ἐμοῦ οὐδέν, ἀλλὰ διὰ συμφορὰν γεγενημένην μάλιστα μὲν τῇ πόλει, εἶτα καὶ ἡμῖν, εἶπον δὲ ἃ ἤκουσα Εὐφιλήτου προνοίᾳ μὲν τῶν συγγενῶν καὶ τῶν φίλων, προνοίᾳ δὲ τῆς πόλεως ἁπάσης, μετ' ἀρετῆς ἀλλ' οὐ μετὰ κακίας, ὡς ἐγὼ νομίζω. Εἰ οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα, σῴζεσθαί τε ἀξιῶ καὶ δοκεῖν ὑμῖν εἶναι μὴ κακός.

Traduction française :

[56] Pour moi, en effet, citoyens, le grand intérêt de ce procès le voici: acquitté, je ne passerai plus pour un méchant homme; mais, vous d'abord, et ensuite tous les autres citoyens, vous apprendrez au contraire qu'en rien je n'ai agi par méchanceté, en rien par lâcheté, mais pressé par la malheureuse situation où se trouvait avant tout la cité, où nous étions nous-mêmes; que si j'ai dit ce que je tenais d'Euphilétos, ce fut par dévouement pour mes parents et mes amis, par dévouement pour toute la cité, faisant, je le crois, preuve de courage, non de lâcheté. Si donc il en est ainsi, je demande à être acquitté et à n’être plus dans votre opinion un méchant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007