HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἁπάντων



Texte grec :

[53] οὓς εἰκὸς ἦν ἁπάντων μάλιστα δοκεῖν εἶναι τούτων τῶν ἀνδρῶν οὓς ἐμήνυσε Διοκλείδης, φίλους ὄντας τῶν ἀπολωλότων ἤδη. Καὶ τοῖς μὲν οὐδέπω βέβαιος ἦν ἡ σωτηρία, τοῖς δὲ ἐμοῖς οἰκείοις φανερὸς ὁ ὄλεθρος, εἰ μή τις ἐρεῖ Ἀθηναίοις τὰ γενόμενα. Ἐδόκει οὖν μοι κρεῖττον εἶναι τέτταρας ἄνδρας ἀποστερῆσαι τῆς πατρίδος δικαίως, (οἳ νῦν ζῶσι καὶ κατεληλύθασι καὶ ἔχουσι τὰ σφέτερα αὐτῶν), ἢ ἐκείνους ἀποθανόντας ἀδίκως περιιδεῖν.

Traduction française :

[53] ceux-là, il était naturel qu'on les crût plus que personne affiliés aux gens qu'avait dénoncés Dioclide, puisqu'ils étaient les amis de ceux qui étaient déjà morts; même si personne ne révélait aux Athéniens la vérité, leur salut n'était rien moins qu'assuré, tandis que mes parents étaient perdus à coup sûr. Il me parut qu'il valait mieux priver justement quatre citoyens de leur patrie (or ils vivent encore, ils sont rentrés et sont toujours en possession de leurs biens) que de laisser ceux-ci mourir injustement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007