HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

μεγίστοις



Texte grec :

[51] Λέγοντος δέ, ὦ ἄνδρες, Χαρμίδου ταῦτα, ἀντιβολούντων δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἱκετεύοντος ἑνὸς ἑκάστου, ἐνεθυμήθην πρὸς ἐμαυτόν, « Ὢ πάντων ἐγὼ δεινοτάτῃ συμφορᾷ περιπεσών, πότερα περιίδω τοὺς ἐμαυτοῦ συγγενεῖς ἀπολλυμένους ἀδίκως, καὶ αὐτούς τε ἀποθανόντας καὶ τὰ χρήματα αὐτῶν δημευθέντα, πρὸς δὲ τούτοις ἀναγραφέντας ἐν στήλαις ὡς ὄντας ἀλιτηρίους τῶν θεῶν τοὺς οὐδενὸς αἰτίους τῶν γεγενημένων, ἔτι δὲ τριακοσίους Ἀθηναίων μέλλοντας ἀδίκως ἀπολεῖσθαι, τὴν δὲ πόλιν ἐν κακοῖς οὖσαν τοῖς μεγίστοις καὶ ὑποψίαν εἰς ἀλλήλους ἔχοντας, ἢ εἴπω Ἀθηναίοις ἅπερ ἤκουσα Εὐφιλήτου αὐτοῦ τοῦ ποιήσαντος; »

Traduction française :

[51] Pendant que Charmidès me tenait ce langage, citoyens, les autres me suppliaient, chacun m'implorant de son coté, et je me dis: « O malheureux, qui me débats dans la plus affreuse des situations, souffrirai-je que mes propres parents périssent injustement, qu'ils meurent et que leurs biens soient confisqués, et qu'en outre ils aient leurs noms inscrits sur les stèles en expiation du sacrilège, quand ils ne sont pour rien dans ce qui s'est fait ? Abandonnerai-je en outre trois cents Athéniens qui vont injustement périr, la cité qui souffre des plus grands maux, les citoyens qui se soupçonnent les uns les autres? ou bien dirai-je aux Athéniens ce que je tiens d'Euphilétos, l'auteur même du crime? »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007