Texte grec :
[51] Λέγοντος δέ, ὦ ἄνδρες, Χαρμίδου ταῦτα, ἀντιβολούντων
δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἱκετεύοντος ἑνὸς ἑκάστου, ἐνεθυμήθην πρὸς
ἐμαυτόν, « Ὢ πάντων ἐγὼ δεινοτάτῃ συμφορᾷ περιπεσών, πότερα
περιίδω τοὺς ἐμαυτοῦ συγγενεῖς ἀπολλυμένους ἀδίκως, καὶ αὐτούς τε
ἀποθανόντας καὶ τὰ χρήματα αὐτῶν δημευθέντα, πρὸς
δὲ τούτοις ἀναγραφέντας ἐν στήλαις ὡς ὄντας ἀλιτηρίους
τῶν θεῶν τοὺς οὐδενὸς αἰτίους τῶν γεγενημένων, ἔτι δὲ
τριακοσίους Ἀθηναίων μέλλοντας ἀδίκως ἀπολεῖσθαι,
τὴν δὲ πόλιν ἐν κακοῖς οὖσαν τοῖς μεγίστοις καὶ ὑποψίαν
εἰς ἀλλήλους ἔχοντας, ἢ εἴπω Ἀθηναίοις ἅπερ ἤκουσα
Εὐφιλήτου αὐτοῦ τοῦ ποιήσαντος; »
|
|
Traduction française :
[51] Pendant que Charmidès me tenait ce langage, citoyens, les
autres me suppliaient, chacun m'implorant de son coté, et je me
dis: « O malheureux, qui me débats dans la plus
affreuse des situations, souffrirai-je que mes propres
parents périssent injustement, qu'ils meurent et que
leurs biens soient confisqués, et qu'en outre ils aient
leurs noms inscrits sur les stèles en expiation du
sacrilège, quand ils ne sont pour rien dans ce qui s'est
fait ? Abandonnerai-je en outre trois cents Athéniens
qui vont injustement périr, la cité qui souffre des plus
grands maux, les citoyens qui se soupçonnent les uns
les autres? ou bien dirai-je aux Athéniens ce que je
tiens d'Euphilétos, l'auteur même du crime? »
|
|