HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἄλλους



Texte grec :

[50] σφῶν αὐτῶν καταγνόντες ἀδικεῖν - - - Εἰ ἤκουσάς τι τούτου τοῦ πράγματος τοῦ γενομένου, εἰπέ, καὶ πρῶτον μὲν σεαυτὸν σῷσον, εἶτα δὲ τὸν πατέρα, ὃν εἰκός ἐστί σε μάλιστα φιλεῖν, εἶτα δὲ τὸν κηδεστὴν ὃς ἔχει σου τὴν ἀδελφὴν ἥπερ σοι μόνη ἐστίν, ἔπειτα δὲ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς καὶ ἀναγκαίους τοσούτους ὄντας, ἔτι δὲ ἐμέ, ὃς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ ἠνίασα μέν σε οὐδὲν πώποτε, προθυμότατος δὲ εἰς σὲ καὶ τὰ σὰ πράγματά εἰμι, ὅ τι ἂν δέῃ ποιεῖν. »

Traduction française :

[50] reconnaissant ainsi leurs méfaits. - - - Si tu sais quelque chose de ce qui s'est passé, dis-le, sauve et toi-même d'abord, et ton père ensuite, l'être que tu dois chérir entre tous, et ton beau-frère, le mari de ta sœur unique, et tes autres parents et amis, si nombreux ici; sauve-moi enfin, moi qui pendant toute ma vie, loin de te causer jamais aucune peine, me suis dévoué à ta personne et à tes intérêts, quoi qu'il fallût faire. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007