HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνεψιός



Texte grec :

[34] Περὶ δὲ τῶν ἀναθημάτων τῆς περικοπῆς καὶ τῆς μηνύσεως, ὥσπερ καὶ ὑπεσχόμην ὑμῖν, οὕτω καὶ ποιήσω· ἐξ ἀρχῆς γὰρ ὑμᾶς διδάξω ἅπαντα τὰ γεγενημένα. Ἐπειδὴ Τεῦκρος ἦλθε Μεγαρόθεν, ἄδειαν εὑρόμενος μηνύει περί τε τῶν μυστηρίων ἃ ᾖδει καὶ ἐκ τῶν περικοψάντων τὰ ἀναθήματα ἀπογράφει Δυοῖν δέοντας εἴκοσιν ἄνδρας. Ἐπειδὴ δὲ οὗτοι ἀπεγράφησαν, οἱ μὲν αὐτῶν φεύγοντες ὤχοντο, οἱ δὲ συλληφθέντες ἀπέθανον Κατὰ τὴν Τεύκρου μήνυσιν. - Καί μοι ἀνάγνωθι αὐτῶν τὰ ὀνόματα. -

Traduction française :

[34] Sur la mutilation des statues et la dénonciation y attenant, je ferai comme j'ai promis, je vous raconterai tout dès l'origine. Quand Teucer fut arrivé de Mégare, assuré de l'impunité, il dénonce ce qu'il savait sur les mystères et sur ceux qui avaient mutilé les statues, et il donne dix-huit noms. De ceux qu'il désignait, les uns partirent pour l'exil, les autres, arrêtés, périrent sur cette dénonciation de Teucer. Lis-moi les noms. —





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007