Texte grec :
[48] Ἐπειδὴ δὲ ἐδεδέμεθα πάντες ἐν τῷ αὐτῷ καὶ νύξ
τε ἦν καὶ τὸ δεσμωτήριον συνεκέκλῃτο, ἧκον δὲ τῷ
μὲν μήτηρ τῷ δὲ ἀδελφὴ τῷ δὲ γυνὴ καὶ παῖδες, ἦν δὲ
βοὴ καὶ οἶκτος κλαόντων καὶ ὀδυρομένων τὰ παρόντα
κακά, λέγει πρός με Χαρμίδης, ὢν μὲν ἀνεψιός,
ἡλικιώτης δὲ καὶ συνεκτραφεὶς ἐν τῇ οἰκίᾳ
τῇ ἡμετέρᾳ ἐκ παιδός, ὅτι
|
|
Traduction française :
[48] Nous étions donc tous emprisonnés ensemble; il
faisait nuit, les portes étaient closes, mais on avait laissé
entrer la mère de celui-ci, la sœur de celui-là, la femme
et les enfants d'un troisième, et c'étaient des cris, des
lamentations; on pleurait et on gémissait sur les maux
présents: alors Charmidès, mon cousin, qui, du même
âge que moi, avait été élevé dans notre maison dès
l'enfance, me dit:
|
|