HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

μου



Texte grec :

[47] Φέρε δή, καὶ τὰ ὀνόματα ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἀνδρῶν ὧν ἀπέγραψεν, ἵν' εἰδῆτε ὅσους μοι τῶν συγγενῶν ἀπώλλυεν, πρῶτον μὲν τὸν πατέρα, εἶτα δὲ τὸν κηδεστήν, τὸν μὲν συνειδότα ἀποδεικνύς, τοῦ δ' ἐν τῇ οἰκίᾳ φάσκων τὴν σύνοδον γενέσθαι. Τῶν δ' ἄλλων ἀκούσεσθε τὰ ὀνόματα. Καὶ αὐτοῖς ἀναγίγνωσκε. Χαρμίδης Ἀριστοτέλους. Οὗτος ἀνεψιὸς ἐμός· ἡ μήτηρ ἡ ἐκείνου καὶ ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς ἀδελφοί. Ταυρέας. Οὑτοσὶ ἀνεψιὸς τοῦ πατρός. Νισαῖος. Υἱὸς Ταυρέου. Καλλίας ὁ Ἀλκμέωνος. Ἀνεψιὸς τοῦ πατρός. Εὔφημος. Καλλίου τοῦ Τηλοκλέους ἀδελφός. Φρύνιχος ὁ Ὀρχησαμενοῦ. Ἀνεψιός Εὐκράτης. Ὁ Νικίου ἀδελφός. Κηδεστὴς οὗτος Καλλίου. Κριτίας. Ἀνεψιὸς καὶ οὗτος τοῦ πατρός· αἱ μητέρες ἀδελφαί. Τούτους πάντας ἐν τοῖς τετταράκοντα ἀνδράσιν ἀπέγραψεν.

Traduction française :

[47] Et maintenant je vais vous lire les noms de ceux que Dioclide inscrivit sur la liste des accusés, afin que vous sachiez combien de mes parents il perdait, d'abord mon père, puis mon beau-frère, dénonçant l'un comme complice, l'autre comme ayant prêté sa maison aux conjurés. Vous allez entendre les noms des autres. Lis leur ces noms. Charmidès, fils d'Aristote, mon cousin; sa mère est sœur de mon père; Tauréas, cousin de mon père; Nisée, fils de Tauréas; Callias, fils d'Alcméon, cousin de mon père; Euphémos, frère de Callias, fils de Téléclès; Phrynichos, danseur, mon cousin; Eucrate, frère de Nicias, beau-frère de Callias; Critias, autre cousin de mon père, leurs mères étaient sœurs. Tous figurent parmi les quarante qu'il inscrivit sur la liste.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007