HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

τε



Texte grec :

[41] Ἥκειν ἔφη τῇ ὑστεραίᾳ, καὶ δὴ κόπτειν τὴν θύραν· τὸν δὲ πατέρα τὸν ἐμὸν τυχεῖν ἐξιόντα, καὶ εἰπεῖν αὐτῷ · ἆρά γε σὲ οἵδε περιμένουσι; Χρὴ μέντοι μὴ ἀπωθεῖσθαι τοιούτους φίλους. Εἰπόντα δὲ αὐτὸν ταῦτα οἴχεσθαι. Καὶ τούτῳ μὲν τῷ τρόπῳ τὸν πατέρα μου ἀπώλλυε, συνειδότα ἀποφαίνων. Εἰπεῖν δὲ ἡμᾶς ὅτι δεδογμένον ἡμῖν εἴη δύο μὲν τάλαντα ἀργυρίου διδόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν μνῶν τῶν ἐκ τοῦ δημοσίου, ἐὰν δὲ κατάσχωμεν ἡμεῖς ἃ βουλόμεθα, ἕνα αὐτὸν ἡμῶν εἶναι, πίστιν δὲ τούτων δοῦναί τε καὶ δέξασθαι.

Traduction française :

[41] Le lendemain, il y allait et frappait à la porte; mon père, qui sortait justement, lui dit: « Allons donc, on t'attend; il ne faut pas s'aliéner de tels amis. » Et sur ces mots, il part. C'est là-dessus que Dioclide perdit mon père, le désignant comme complice. Nous lui dîmes, d'après lui, que nous avions décidé de lui donner deux talents d'argent, en dédommagement des cent mines promises par le trésor, et que si nous réussissions, il serait associé à notre entreprise; mais que nous devions lui et nous échanger notre parole.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007