Texte grec :
[5] Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, πολὺ τὴν ἐναντίαν τούτοις
γνώμην ἔχω. Ἄλλοθί τε γὰρ ὢν πάντα τὰ ἀγαθὰ ἔχειν
στερόμενος τῆς πατρίδος οὐκ ἂν δεξαίμην· τῆς
πόλεως οὕτω διακειμένης ὥσπερ αὐτοὶ οἱ ἐχθροὶ
λέγουσι, πολύ γ' ἂν αὐτῆς μᾶλλον ἐγὼ πολίτης
δεξαίμην εἶναι ἢ ἑτέρων πόλεων, αἳ ἴσως πάνυ μοι
δοκοῦσιν ἐν τῷ παρόντι εὐτυχεῖν, ἅπερ γιγνώσκων
ἐπέτρεψα διαγνῶναι ὑμῖν περὶ τοῦ σώματος τοῦ
ἐμαυτοῦ.
|
|
Traduction française :
[5] Eh bien, moi, citoyens, je pense tout différemment.
Je ne consentirais point à être privé de ma patrie, dussè-je
avoir ailleurs tous les biens; Athènes fût-elle dans la
situation que disent mes ennemis eux-mêmes, j'aimerais
beaucoup mieux être citoyen d'Athènes que d'une des
autres villes qui semblent aujourd'hui en pleine
prospérité. C'est avec ces sentiments que j'ai remis mon
sort entre vos mains.
|
|