Texte grec :
[40] Ἥκων δὲ εἰς ἄστυ ζητητάς τε ἤδη
ᾑρημένους καταλαμβάνειν καὶ μήνυτρα κεκηρυγμένα
ἑκατὸν μνᾶς. Ἰδὼν δὲ Εὔφημον τὸν Καλλίου τοῦ
Τηλοκλέους ἀδελφὸν ἐν τῷ χαλκείῳ καθήμενον,
ἀναγαγὼν αὐτὸν εἰς τὸ Ἡφαιστεῖον λέγειν ἅπερ ὑμῖν
ἐγὼ εἴρηκα, ὡς ἴδοι ἡμᾶς ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί· οὔκουν
δέοιτο παρὰ τῆς πόλεως χρήματα λαβεῖν μᾶλλον ἢ
παρ' ἡμῶν, ὥσθ' ἡμᾶς ἔχειν φίλους. Εἰπεῖν οὖν τὸν
Εὔφημον ὅτι καλῶς ποιήσειεν εἰπών, καὶ νῦν ἥκειν
κελεῦσαί οἱ εἰς τὴν Λεωγόρου οἰκίαν, ἵν' ἐκεῖ συγγένῃ
μέτ' ἐμοῦ Ἀνδοκίδῃ καὶ ἑτέροις οἷς δεῖ.
|
|
Traduction française :
[40] Revenu à Athènes, il y trouvait les instructeurs déjà nommés
et le prix de 100 mines pour les dénonciateurs proclamé.
Ayant vu Euphémos, frère de Callias, fils de Téléclès,
assis dans la boutique d'un forgeron, il l'emmena dans
le temple d'Héphaïstos, lui raconta ce que je viens de
vous dire, qu'il nous avait vus cette nuit-là, ajoutant
qu'il pouvait aussi bien recevoir notre argent que celui
de l'Etat, puisqu'il y gagnerait notre amitié. Euphémos
lui dit qu'il avait eu raison de l'avertir et l'invite à venir
avec lui chez Léogoras: « Nous nous y rencontrerons
avec Andocide et d'autres qu'il te faut voir. »
|
|